Əsas səhifə
10.1093/nq/38.2.151
1-5 dəqiqə ərzində e-poçtunuz bərpa olunacadır.
1-5 dəqiqə ərzində Kindle hesabınız bərpa olunacadır.
Qeyd: Kindle-yə göndərdiyiniz hər kitabı verifikasiyadan keçirməlisiniz. Amazon Kindle Support-dan təsdiq məktubunu aldığınıza dair e-poçt ünvanınızı yoxlayın.
Qeyd: Kindle-yə göndərdiyiniz hər kitabı verifikasiyadan keçirməlisiniz. Amazon Kindle Support-dan təsdiq məktubunu aldığınıza dair e-poçt ünvanınızı yoxlayın.
Conversion to is in progress
Conversion to is failed
0 comments
Kitab haqqında rəy bildirə və öz təcrübənizi bölüşə bilərsiniz. Digər oxuculara Sizin oxuduğunuz kitablar haqqında fikrinizi bilmək maraqlıdır. Kitabın ürəyinizcə olub-olmamasından asılı olmayaraq, bu barədə dürüst və ətraflı məlumat versəniz, insanlar onlar üçün maraqlı olan yeni kitablar tapa bilərlər.
1
|
|
2
|
|
June 1991 NOTES AND QUERIES Chair', the bard who wrote it must have known what the place-name signified, so well does it suit his meaning. Finally, one may note that ffranc must be one of the very oldest attested English loanwords in Welsh, predated in this perhaps only by the gloss punt (from OE pund, 'pound') of about 820 found in Oxford, Bodleian Library, MS Auct. F.4.32.9 ANDREW BREEZE10 University of Navarre, Pamplona, Spain * The English Element in Welsh, 12, 30, and cf. Saint Dunstan's Classbook from Glastonbury, ed. R. W. Hunt (Amsterdam, 1961). I wish to thank Professor David Ellis Evans and Dr Richard Sharpe for their advice on linguistic points. 10 A shorter version of this note, in Welsh, will appear in The Bulletin of the Board of Celtic Studies. MIDDLE ENGLISH forthey, 'RECEIVED LAND' IN Middle English there existed a topographical term forthey which is of frequent occurrence in Worcestershire, Gloucestershire, and Oxfordshire, and turns up in some other counties, for instance Essex and Wiltshire.1 The English Place-Name Society takes the term to be from OE forp 'in front, before' and leg, eg 'island', and to mean 'island in marshland'. Lofvenberg,2 however, rightly states that it seems 'strange that such a compound should be so common'. He therefore (at the suggestion of Eilert Ekwall) derives forthey from OE forp and teag 'enclosure'. The etymology and meaning of ME forthey comes into new light with the emergence of ME -they in the local bynames [Johne) atte Neuthey (or Nonthey), [Robto] atte Nunthey and [Johne] atte Nunthey, all in Essex. These forms demonstrate the existence of a ME they, and in Notes and Queries ccxxxiv (1989), 7-8, it is suggested that this they goes back to OE pegu 'received land', identical with the abstract OE -pegu 'accepting, receiving'. Formally ME forthey could then be a compound of OE fore 'in front of, before' or forp 'in front, before' and *pegu and mean 'fore part of the received land'. It is conspicuous, however, that ME forthey is very frequent and that; , so far, they (except in forthey) is only attested in the above three bynames (and as a first element of the placename Theydon in Essex). It would be curious if a compound meaning 'fore part of the received land' was so frequent whereas the corresponding simplex with the meaning 'received land' was extremely rare. The prefix in ME forthey appears as for(with the one exception of (Robto Atte] Forethey in Huntingdonshire),3 and there is actually no reason to suppose that for- represents earlier fore- 'in front of, before' (or forp 'in front, before'). It is preferable to start from the forms actually recorded. The prefix for- is used in Old English nouns like forbyrd 'abstention', forliger 'fornication', forsceap 'crime', forwyrd 'destruction'. These nouns belong to verbs with the prefix for-: forberan, forlicgan, forscieppan, forweorpan. In the same way we may reckon with an old derivative verb "forpicgan 'to beg (eagerly)', analogous to OE forcwepan 'to rebuke', fordeman 'to condemn', forhergian 'to ravage', forleosan 'to lose'. In these cases for- seems to have denoted an intensive action,4 and seeing that OE picgan meant 'beg', we may assume that an OE *forpicgan meant 'beg eagerly'. I think that just as there was an OE *pegu formed on the verb picgan, there may have existed an OE *forpegu (ME forthey) formed on a hypothetical *forpicgan.s The exact meaning of OE *forpegu, ME forthey, cannot be established but the basic meaning would be something like 'received land', 'land received as a result of (eager) begging'. It could be a piece of land received under a will, or as a donation, or as payment for some service, etc. OE *pegu and *forpegu must be of long standing. It is noteworthy that ME forthey is mainly found in the neighbouring counties of Worcestershire, Gloucestershire, and Oxfordshire. Worcestershire and Gloucestershire belonged to the old territory of the Hwicce, and it is possible that OE "forpegu was a word 1 See N&Q, ccxxxiv (1989), 426. See OED s.v. For-, pref.1 8. ! On nouns with a prefix by the side of verbs with the same prefix, see T. Johannisson, Verbal och postverbal partikelkomposition i de germanska sprdken (Lund, 1939). 4 • See MSQ, ccxxxiv (1989), 8. M. T. Lofvenberg, Studies on Middle English Local Surnames (Lund, 1942), 70. ! 0026-3970/91 S3.00 151 NOTES AND QUERIES 152 peculiar to the Hwicce and that it subsequently spread to other parts. GILLIS KRISTENSSON Stockholm University THE OWL AND THE NIGHTINGALE 1335: '\>u liest iwis, \>u fule J>ing!' June 1991 The line is part of the Nightingale's speech abusing the Owl. Here the Nightingale seems truly colloquial, though, of course, in a rhyming poem with fairly regular scansion, any feeling of colloquialism is the result of the poet's literary skill: Ah 3et bu, fule bing, me chist, An wel grimliche me atwist bat ich singe bi manne huse An teche wiP breke spuse. bu licst iwis, bu fule bing, b[urh] me nas neauer ischend spusing. J. H. G. GRATTAN and G. F. H. Sykes, in their edition of The Owl and the Nightingale,1 at line 367 give the manuscript reading of Cotton Caligula A.ix as licst for the form of the second 'But further, you rotten thing, you revile me and person singular present indicative of the Middle reproach me fiercely for singing next to people's English verb for 'to tell a lie', and MED s.v. lien houses and teaching wives to commit adultery. v. (2), la (a) accepts that reading. The other Indeed you lie, you rotten thing, wedlock was editions all read liest, which is certainly the never broken through me.' reading of MS Jesus College Oxford 29.2 The The abusive tone is paralleled in Ancrene Caligula reading is not entirely clear, no more Riwie:6 than is the facsimile.3 When a manuscript read& bigon to greden, 'Sare bu hauest ouercumen me.' & heo ing is not clear it is unwise to think the majority him onswere & seide: 'bu liest,' cweo heo, 'fule bing. Nout of editors is right: in such matters editors are ich, auh haueS Iesu Crist, mi Louerd.' influenced by their predecessors, by the reading [and (the accursed spirit) began to cry, 'You of the other manuscript, and by the reading of have prevailed over me grievously.' And she the same part of the verb at line 1335 in both answered and said to him, 'You lie,' said she, manuscripts, even if they do not accept the 'you rotten thing. Not I, but Jesus Christ, my validity of Breier's generalization that the Lord, has.'] syncopated or, as the case may be, unsynE. G. STANLEY copated forms of the present indicative singular Pembroke College, Oxford in the two manuscripts show such unanimity that they must go back to the common arches After wif a t subpuncted, as if the scribe was inclined to type.4 The listing of forms in MED confirms write tobreke or to breke, but thought better of it, though it Grattan and Sykes's reading licst, so that it would have improved the scansion. 6 seems better than liest of the other editors. I have added modern punctuation tothetextoftheNero At line 1335 the readings are clearer. version, M. Day (ed.), The English Text oftheAncrene Riwie from Cotton MS. Nero A. XV, EETS, o.s. 225 (1952), Caligula has almost certainly liest not licst, and edited 105. The other versions are similar, none has licst. liest is what all the editors give. Jesus has lyest. Except for letter forms, the Jesus reading differs from that of Caligula only in lyest. CORNWALL AND THE AUTHORSHIP OF THE OLD ENGLISH OROSIUS ' EETS.cs. 119(1935). ALTHOUGH King Alfred's translation of 2 The editions are listed in the bibliography to my edition, Boethius renders 'Hercules' as Erculus, the Old The Owl andlhe Nightingale (London and Edinburgh, 1960; 2nd edn, Manchester, 1972), 41-2: Stevenson 1838, Wright English Orosius uses the form Ercol, as pointed 1843, Wells 1907,Gadow 1909, Atkins 1922.Tothese must out in Sweet's Anglo-Saxon Reader, ed. now be added Hans Sauer (ed.), The Owl and the Dorothy Whitelock (Oxford, 1967), 233. This Nightingale, (Stuttgart, 1983). F. H. Stratmann 1868, howdetail is one of many suggesting that the transever, has licst and a footnote indicating that he would have preferred liest. lator of Orosius cannot have been King Alfred. ' N.R.Ker(ed.), The Owl and the Nightingale, EETS 251 However, the point that Ercol resembles a (1963), fo. 235™ col. 1 line 9 from bottom. Welsh form for 'Hercules', Erkwl, seems not to 4 E. Breier, Eule und Nachtigall ..., Studien zur have been noticed. If Ercol is a Brittonic nameenglischen Philologie, xxxix (1910), 134. 0026-3970/91 S3.00